从旧字典发现的旧拉丁维文

2 min

提到维吾尔语的拉丁化,很多人想到的就是现行的方案(示例:Uyghurche),但实际上拉丁维文还有一套完全不同的方案(示例:Uyƣurqə)。

最近在Zlibrary上发现了一本特殊的维汉字典,标题使用的拉丁维文极其特殊:

Uyƣurqə–Hənzuqə luƣət

维汉词典 Uyƣurqə–Hənzuqə luƣət
维汉词典 Uyƣurqə–Hənzuqə luƣət

作为对比,这是旧维文和拉丁维文的版本:

ئۇيغۇرچە-ھەنزۇچە لۇغەت

Uyghurche-Henzuche lughet

根据查阅的资料,这个正字法的正式名称是“新维文”,在上世纪60年代至80年代初使用,1976年被纳入《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》。在80年代末期老维文被重新使用,新维文便被废弃。

下面是拉丁维文、老维文和新维文的字母表对照:

拉丁维文老维文新维文
aاa
bبb
dدd
ëېe
fفf
gگg
xخh
iىi
jجj/zh
kكk
lلl
mمm
nنn
oوo
pپp
chچq/ch
rرr
sسc/s
tتt
uۇu
wۋv/w
shشx/sh
yيy
zزz
ghغƣ
hھ
qق
eەə
öۆɵ
üۈü
zhژ
ngڭng

可以看出,新拉丁维文出现了一音多字的情况,这是因为新拉丁是中文拼音和突厥语族拉丁字母的混合体,《维汉词典》中提到zh、ch、sh用于汉语人名和地名,相比旧维文较混乱。另外,与旧拉丁文壮文一样,新维文有很多特殊的拉丁字符,在较老的计算机上字体支持较差(如Ƣ字符),因此新维文之后便被更标准的旧维文和拉丁维文取代。